Le Michna Beroura

C’est la première fois que le « Michna Beroura », ainsi que le « Choul’han ’Aroukh » et les annotations du Rama, voient le jour en français dans leur intégralité. Trois textes incontournables de la vie juive présentés ici dans la pagination de référence du « Michna Beroura » en hébreu. Grâce à cette « traduction assistée » accompagnée de ses notes de lecture et de ses illustrations, la voie est désormais ouverte à une véritable étude sur texte de la Halakha.

Traduction de Haut niveau
Tout en préservant un français de qualité, cette traduction a su rester fidèle au sens des concepts parfois complexes de la Halakha, en combinant à la fois la clarté du langage et l’exactitude des mots. Chaque terme utilisé a été longuement réfléchi, le moindre écart et le manque de précision pouvant donner lieu à des erreurs d’interprétation susceptibles de tronquer complètement le sens de telle ou telle règle

Abrégés du Béour Halak’ha
En bas de chaque page en français prennent place les « Abrégés du Béour Halakha et du Cha’ar haTsioun ». L’étudiant y trouvera d’une part, certaines notions nécessitant un approfondissement et expliquant, en particulier, pourquoi tel ou tel avis n’a pas été retenu par la loi, et d’autre part, d’autres développements importants lui permettant d’accéder à une vue plus profonde de chaque sujet abordé.

Les notes de lecture
La traduction du « Choul’han ’Aroukh » et du « Michna Beroura » est accompagnée de « Notes de lecture » où sont expliqués certaines notions et certains termes importants dans la page étudiée. Afin de ne pas freiner la lecture, ces définitions ont été placées à même la page. Et s’il le désire, l’étudiant pourra aussi retrouver la définition complète de chacun de ces mots classés par ordre alphabétique dans un Lexique à la fin de chaque volume.

Illustrations explicatives
Certains sujets, comme les tsitsith ou les tefilin, comportent des détails qui ont besoin d’être perçus distinctement. Au fil des pages, des illustrations viennent  étayer la traduction, permettant à l’étudiant de saisir en un coup d’œil la complexité de certaines situations. C’est tout particulièrement le cas du « Michnath Sofrim » où sont exposées les règles entourant l’écriture des lettres de l’alphabet hébraïque.

Tsourat Hadaf
La présente édition conserve la page d’origine en hébreu (tsourath haDaf « Lechem »), permettant le passage d’une langue à l’autre. Des « règles » sont disposées en marge du texte hébreu et de sa traduction française afin de faire correspondre les deux textes et de pouvoir revenir facilement à l’original. Le lecteur peut ainsi progresser rapidement dans la compréhension et la maîtrise de la langue de l’étude.

Tome 1 – Volume 1

Tome 1 – Volume 1 (Siman 1-24):
-Règles relatives à la conduite au lever

-Halak’ha Tsitsith.

Disponible Maintenant

Tome 1 – Volume 2

Tome 1 – Volume 2 (Siman 25-45):
-Règles relatives à la mise des Téfilines
-Halak’ha Téfilines

Date de Sortie: Courant 2020

Tome 3 – Volume 1

Tome 3 – Volume 1 (Siman 242-266):
-Règles relatives au Shabbat
-Halak’ha Shabbat.

Date de Sortie: Courant 2020

Tome 6 – Volume 2

Tome 6 – Volume 2 (Siman 581-624):
-Halak’ha Rosh Hashana
-Halak’ha Yom Kippour.

Date de Sortie: Courant 2020

Tome 6 – Volume 5

Tome 6 – Volume 5 (Siman 670-697):
-Halak’ha Hanouka
-Halak’ha Pourim

Date de Sortie: Courant 2020

Tome 3 – Volume 2

Tome 3 – Volume 2 (Siman 267-300):
-Kiddouch/Tefilots
-Havdala

Date de Sortie: Courant 2020